西安,英文译名“Xi#39an”,旧时译作“Hsian”“Sian”其实我觉得以前应 该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译比如孙中山 的罗马字译名应该写为 Sun Yatsen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan 。
西安钟鼓楼是西安钟楼和西安鼓楼的合称,位于陕西省省会西安市市中心,是西安的标志性建筑物,两座明代建筑遥相呼应,蔚为壮观钟楼是一座重檐三滴水式四角攒尖顶的阁楼式建筑,面积137764平方米,建在用青砖白灰砌成的。
为您解答 如果是Xian就不知道是不是一个叫quot鲜quot的城市西安的官方英文名字就是Xi#39an,不可随意翻译。
首先地名翻译都是以一个单词出现,首字母大写然后是由于隔音符,与“先”区别开来。
西安市,英文译名“Xi#39an”,旧时译作“Hsian”,古称长安,中国古都之首,世界四大文明古都之一,建立于公元前16世纪曾用名大兴城,京兆,奉元,西京是中国陕西省省会,中国15个副省级城市之一,中国七大区域中心城市。
Xian, the eternal city, records the great changes of the Chinese nation just like a living history book Called Chang#39an in ancient times, Xian is one of the birthplaces of the ancient civilization in the。